【IELTSスピーキング】重要英語イディオム IELTSスピーキングにすぐ使える!家族編 

目次


英語がまあまあ得意なんだけどネイティブのようなこなれた表現があまり使えないのが悩み。

イディオムを1.2個使うだけで、とても自然な表現に聞こえるようになるし、相手の言っていることもよくわかるようになるよ。

日本の教科書や教材では、それほど習わなかったなぁ。

IELTSや英検の面接で使ったらそれだけでもぐんとポイントもアップするよ。

それなら、よく使うのから覚えたいな。

記事の信ぴょう性
Koyuki
英検1級
IELTS スピーキング7.5
ケンブリッジ大学認定CELTA保持
普通教員免許 英語(中学・高校)保持

目次

イディオムの重要性

私はイギリス生活をしていて日本帰国中ですが、イギリス人と話していると日常会話でよくイディオムを使います。知らないと難しいですが、知っておくだけで日常会話が自然に聞こえるようになり、英語も上手と認識してもらえます。また思わず笑ってしまいそうな生き生きとした面白い表現が多いのもイディオムの特徴です。

またIELTSの面接官の先生によると、IELTS受験の際、スピーチでイディオムを複数自然に使えるとバンドが1つ上がるぐらい効果的だそうです。私もIELTS受験一か月前にイディオムを強化して覚え、スピーキングバンド7.5が取れました。

知っているといいことづくしのイディオム、さっそく見ていきましょう。

家族に関するイディオム6選

your own flesh and blood 
blood is thicker than water 
run in the family 
a chip off the old block 
drive one up the wall 
turn a blind eye 

今回はこれらの6つの「家族」に関係するイディオムを紹介します。

When I was teaching a Japanese lesson, my Brazilian student was talking about her family and mentioned that Brazilian people really cherish their own flesh and blood. They believe that blood is thicker than water and they get together every weekend. In her case, as she is married, she goes to meet her parents and her husband’s parents every other weekend. In her case, as she is married, she goes to meet her parents and her husband’s parents every other weekend. She has no time to meet her friends on Saturdays and Sundays.
While we talking she commented that having a sweet tooth runs in her family. Her grandmother had made a very sweet Japanese rice cake last Christmas. She showed me the pictures. She looked just like her grandmother. A real chip off the old block! They had exactly the same big eyes!
She said that sometimes, her children drive her up the wall as they don’t get on with their homework and just keep playing video games. When she finally managed to make them finish their homework, she found them secretly eating ice cream! However she decided to turn a blind eye as she thought they deserved a treat.

日本語のレッスンを教えていた時、ブラジル人の生徒さんは血のつながった家族を大事にすると言っていました。他人より身内と信じているようで毎週家族で集まっているそうです。彼女の場合、結婚しているので、隔週で自分の両親のところと旦那さんの家族のところに行っています。週末は自分の友達と会う時間はないそうです。
彼女が言うには、彼女の家系は甘党の血筋を引いているそうです。彼女のおばあちゃんがクリスマスにとても甘い日本の餅を焼きました。その写真を見せてもらうと彼女はおばあちゃんにそっくりで同じ大きな目をしていました!
彼女の子供たちが宿題をせずゲームばかりしているのでいらだつことがあるそうです。なんとかやっと宿題をさせたと思ったら、子供たちがアイスクリームをこっそり食べているのを見つけたそうです!でも、リラックスタイムも必要だと思い見て見ぬふりをしたそうです。

「血のつながった家族」は英語で?

「血のつながった家族」はイディオムを使ってなんというのでしょうか。

「血のつながった家族」は one’s own flesh and bloodと言えます。

血のつながっている家族という意味で使われます。兄弟姉妹にも使えます。
※義理の父、義理の母、継父、継母等には使いません。

例)My student from Rio said that Brazilians value their own flesh and blood.
リオ出身の生徒さんはブラジル人は血のつながった家族を大事にすると言っていた。

例)It’s hard to believe that my friend could treat his own flesh and blood so badly.
友達が肉親をあんなに粗末に扱うとは信じにくい。

「他人より身内」は英語で?

「他人より身内」はイディオムを使ってなんというのでしょうか。

「他人より身内」はblood is thicker than waterと言えます。

家族の絆が他の関係より大事だと思っていることを強調する時に使います。

諺として使われています。

例)Many Brazilian people believe that blood is thicker than water.
ブラジル人の多くは他人より身内だと信じている。

例)I don’t agree that blood is thicker than water.
私は他人より身内という考えには同意しない。

「血筋を引く」は英語で?

「血筋を引く」はイディオムを使ってなんといえるでしょうか。

「血筋を引く」は run in the familyと言えます。

ある特性、能力、病気などが家系に流れていて、その家族の多くの者にそれが遺伝していること。

例)She said that having big eyes runs in her family.
彼女は大きな目の血筋を引いていると言っていた。

例)Intelligence seems to run in the family.
知性のある血筋のようだ。

「親にそっくり」は英語で?

「親にそっくり」は英語でなんというのでしょうか。

「親にそっくり」はa chip off the old blockといえます。

子供が父や母にそっくりな特色を持っている時に使います。

例)My student looks just like her grandmother. She’s a real chip off the old block!
私の生徒はおばあちゃんとそっくりだ。

例)The young singer is a chip off the old block.
その若い俳優は親にそっくりだ。

「いらだたせる」は英語で?

「いらだたせる」はイディオムを使ってなんというのでしょうか。

「いらだたせる」はdrive one up the wallと言います。

~を非常に怒らせるという時に使います。


例)My kids don’t listen to me. They are driving me up the wall.
子供たちは言うことをきかず、私をいらいらさせる。

例)He is always very rude to me. That sort of attitude drives me up the wall.
彼はいつも私に無礼だ。そんな態度にいらだたせられる。

「見て見ぬふりをする」は英語で?

「見て見ぬふりをする」は英語でなんというのでしょうか。

「見て見ぬふりをする」はturn a blind eyeと言います。

悪いと知っておきながら何かを見逃すこと


例)She found her children secretly eating ice cream at night, but she turned a blind eye.
彼女は夜に子供たちがこっそりとアイスクリームを食べているのを見つけたが見て見ぬふりをした。

例)I turn a blind eye to the fact that my husband is drinking secretly even though he say’s he’s abstaining from drinking.
夫が禁酒中なのにこっそり飲んでいるのに目をつぶっている。

例)Management often turn a blind eye to bullying in the office.
経営陣はオフィスのいじめをしばしば見て見ぬふりをしている。

まとめ

以上、「家族」に関連するイディオムをご紹介しました。

血のつながった家族 your own flesh and blood 
他人より身内
 blood is thicker than water 
血筋を引く
 run in the family 
親にそっくり
 a chip off the old block 
いらだたせる
 drive one up the wall 
見て見ぬふりをする
 turn a blind eye 

ピースボート地球一周の船旅
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次